哲人节的英文版引见|短一点D~~~~! (哲人节的英文翻译)

admin 2024-09-16 74 0

本文目录导航:

哲人节的英文版引见?短一点D~~~~!

1. April Fools Day, known as Poisson dAvril in France, is a day dedicated to pranks and practical jokes. The origins of this holiday remain a mystery, but it is widely believed to have first been celebrated in France during the 16th century.2. Back then, New Years Day was observed from March 25 to April 1. When King Charles IX moved the holiday to January 1 in the mid-1560s, some individuals continued to celebrate the old date, earning them the label April Fools.3. Different countries have unique ways of celebrating April Fools Day. In France, individuals are called April Fish and are pranked with a paper fish taped to their backs. Upon discovery, they yell, April Fish!4. In England, jokes are limited to the morning hours, and those who are fooled are referred to as noodles.5. Scotland extends the fun to 48 hours, and an April Fool is known as an April Gowk, a term for the cuckoo bird.6. In the United States, people play small tricks on friends and others on April 1. A common prank is to point and say, Your shoelace is untied, leading the unsuspecting to look down and be declared an April Fool.

对于大人造的本国诗句

1.刻画本国人造风景的诗句

恋海热

我必定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天;

而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,

还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇,

还有海面上灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的破晓。

我必定得再到海上去,由于那奔潮的号召,

那么狂野,那么明晰,我不可躲闪;

而我想要的只是一个刮风的日子,有奔驰的白云,

还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。

我必定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,

去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风尖利如刀的

中央,

而我想要的只是漂泊中搭档们的海外奇谈和笑声,

还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的

梦。

2.有没有刻画大人造的本国诗

蝈蝈与蟋蟀

济慈

大地的诗歌素来不会死亡:

当一切的鸟儿因骄阳而昏晕,

暗藏在阴凉的林中,就有一种声响

在新割的草地周围的树篱上浮荡

那就是蝈蝈的噪音啊! 它争先

陶醉于隆冬的奢侈,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,

便温馨地栖身在可喜的草丛两边。

大地的诗歌呀,素来没有平息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片平静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声响

似乎就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

3.国外诗人写的无关大人造的诗

夜俄国.叶赛宁

河水悄然流入梦乡,

幽暗的松林失去喧响。

夜莺的歌声寂静了,

长脚秧鸡不再欢嚷。

夜来临,四下一片静,

只听得溪水微微地歌唱。

明月洒下它的光芒,

给周围的一切披上银装。

大河银星万点,

小溪银波微漾。

浸水的田野上的青草

也闪着银色光芒。

夜来临,四下一片寂静,

大人造沉迷在梦乡。

明月洒下它的光芒

给周围的一切披上银装。

4.给我些对于大人造的诗句 不论是国际还是国外的

弱柳千条杏一枝,半含春雨半垂丝 唐·温庭范《题望苑驿》桃花春水渌,水上鸳鸯浴 渌:清澈。

五代前蜀·韦庄《菩萨蛮》一庭秋色宜人来,满地落花红几片 五代后蜀·魏承班《玉楼春》城下风景莺语乱,城下烟波春拍岸 宋·钱惟演《木兰花》残雪暗随冰笋滴,新春偷向柳梢归 冰笋:冰棱。

意谓从冰棱的消融看到冬天已悄然过去;从柳枝梢头看到春天已偷偷归来。

宋·张来《春日》老树着花无丑枝 宋·梅尧臣《东溪》:“野岛眠岸有闲意,老树着花无丑枝。

”落尽梨花春又了,满地残阳,翠色和烟老 翠色:嫩绿的草色。

和烟老:随着暮霭变成深绿。

宋·梅尧臣《苏幕遮》雪消门外千山绿,花发江边二月晴 宋·欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》秋色宜人眼不得,月移花影上栏杆 宋·王安石《春夜》宜人天气又春阴 宋·晏殊《浣溪沙》料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎 料峭:描画春天的寒意。

宋·苏轼《定风云》西风有信无人见,露微意,柳际花边 信:信息。

露:显示。

宋·苏轼《一丛花》春江水暖鸭先知 宋·苏轼《惠崇春江晚景二首》:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

”春风自恨有情水,吹得东流竟日西 竟日:整日。

宋·苏轼《往年宿瓜步梦中得小诗录示民师》春路雨添花,花动一山秋色 意谓春雨为春天的路旁削减了更多的鲜花,花儿在春风中摇动,满山弥漫着秋色。

宋·秦观《善报近》芳菲信息到,杏梢红 芳菲:指春花节令。

宋·贺铸《小重山》午睡渐多浓似酒,韶华已入东君手 韶华:美妙的年华。

东君:春神,这里指春天。

宋·周邦彦《蝶恋花》二月风景浓似酒,小楼新湿青红 青:绿叶。

红:红花。

宋·葛胜仲《临江仙》春风春雨花经眼,江北江南水拍天 宋·黄庭坚《次元明韵寄子由》乍暖还寒时刻,最难将息 乍暖还寒:忽冷忽热。

将息:养护,调养。

宋·李清照《声声慢》卖花担上,买得一枝春欲放 宋·李清照《减字木兰花》:“卖花担上,买得一枝春欲放。

泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。

暖日晴风初破冻。

柳眼梅腮,已觉春心动 柳眼:柳叶。

梅腮:指梅花。

宋·李清照懈恋花》洛阳城里又西风,未必桃花得似、旧时红 宋·陈与义《虞美人》杨柳不遮秋色断,一枝红杏出墙头 杨柳句谓杨柳遮始终春大的风景。

宋·陆游《马上作》一春常是雨和风,风雨晴时春已空 宋·陆游《豆叶黄》昨日春如十三女儿学绣,,枝枝不教花瘦 宋·辛弃疾《粉蝶儿·和晋臣赋落花》西风吹雨细于尘 宋·辛弃疾《浣溪沙》细听春山杜宇啼,一声声是送行诗 杜宇:杜鹃。

宋·辛弃疾《浣溪沙》满眼不堪三月喜,举头已觉千山绿 宋·辛弃疾《满江红》春事到清明,十分花柳 春事:春景。

十分花柳:花柳最盛之时。

宋·辛弃疾《感皇恩·为范倅寿》:“春事到清明,十分花柳。

唤得笙歌劝君酒。

酒如春好,秋色年年如旧。

春阴垂野草青青,时有幽花一树明 春阴:春天的阴云。

幽花:清幽的花。

明:缤纷。

宋·苏舜钦《淮中晚泊犊头》:“春阴垂野草青青,时有幽花一树明。

晚泊孤舟古祠下,满川风雨看潮生。

”春在乱花深处鸟声中 宋·陈亮《南歌子》过春风十里,尽荠麦青青 荠麦:芥菜,麦子,泛指田间作物。

宋·姜夔《扬州慢》燕燕飞来,问春何在,唯有池塘自碧 宋·姜夔《淡黄柳》万紫千红总是春 宋·朱熹《春日》:“等闲识得西风面,万紫千红总是春。

”春风如醇酒,著物物不知 著物:春风润泽万物。

宋·程致道《过红梅阁一首》春到世间草木知 宋·张栻《立春偶成》:“律回岁晚冰霜少,春到世间草木知。

”微雨洒芳尘,酝造可人秋色 酝造:酿造。

可人:喜人。

宋·石孝友《善报近》瘦雪一痕墙角,青子已妆残萼 瘦雪:残雪。

这里用以描画春花的飘零。

青子:青青的小果于。

金·王庭筠《谒金门》西风轻扇春寒 轻扇:微微地吹动。

金·段克己《望月婆罗门引》啼莺舞燕,小桥流水飞红 飞红:花瓣飞舞。

元·白朴《天净沙·春》绿窗春睡觉来迟,谁唤起,窗外晓莺啼 觉来:醒来。

元·胡只遹《阳春曲·春景》袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线 袅:飘浮不定。

晴丝:虫类所吐的丝,春日常在地面飘游。

明·汤显祖《牡丹亭·惊梦》春到世间万物鲜 明·冯梦龙《警世通言·王娇写百年长恨》不须迎向东郊去,春在千门万户中 清·卢道悦《迎春》秋色撩人,爱花风如扇,柳烟成阵 清·洪异《长生殿·禊游》。

5.国外驰名的对于人造的诗(英文的)

spring goeth all in white

robert bridges 春之女神着素装

罗伯特·布里季

spring goeth all in white,

crowned with milk-white may;

in fleecy flocks of light,

oer heaven the white clouds stray;

white butterflies in the air;

white daisies prank the ground;

the cherry and hoary pear,

scatter their snow around. 春之女神着素装,

山楂花冠乳白光;

天上明显一群羊,

白云朵朵自交往;

粉蝶地面时蹁跹;

廷命菊花饰郊原;

樱桃梨树共争艳,

到处非花如雪片。

6.求一篇对于大人造的英文诗歌

LINES WRITTEN IN EARLY SPRING

早春遣句

威廉·华兹华斯

I HEARD a thousand blended notes,

While in a grove I sate reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.

我躺卧在树林之中,

听着融谐的千万声响,

安逸的心情,欢快的思维,

却带来了放心忡忡。

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.

经过我的感触,大人造,

把人类的灵魂和她的杰作联接起来了,

这使我的心灵更悲伤地想起

人又是怎么看待人的。

The periwinkle trailed its wreaths;

And tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

穿过樱草花丛,在那绿荫之中,

长青花在编织它的花环,

我波动置信每一枝花朵

都在它所呼吸的空气里纵情享用。

Their thoughts I cannot measure:--

But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure.

鸟儿在我周围蹦跳雀跃,

它们的情义我可无从捉摸——

但即使是它们纤细的举措,

也好象是一种激动的欢畅。

The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

嫩枝萌芽舒展如扇,

要捕捉那轻快的和风,

我必定想到,尽我之所能,

在那里正有着欢畅。

If this belief from heaven be sent,

If such be Natures holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

假设这种决计来自天启,

假设这就是大人造的神圣布置,

我还有什么理由哀叹

人是怎么看待人的?

7.国外驰名的对于人造的诗(英文的)

spring goeth all in white robert bridges 春之女神着素装 罗伯特·布里季 spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, oer heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around. 春之女神着素装, 山楂花冠乳白光; 天上明显一群羊, 白云朵朵自交往; 粉蝶地面时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳, 到处非花如雪片。

补充: the river of life thomas campbell 生命之川 妥默司·康沫尔 the more we live, more brief appear our lifes succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders. but as the care-worn cheets grow wan, and sorrows shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change times coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness; and those of youth,a seeming length, proportiond their sweetness. 人生越老,岁月越短, 生命的历程似在飞换; 儿时的一天似乎一载, 一载似乎几个朝代。

青春的激情尚未消退, 愉悦的流泉但觉迟迟, 有如一道草原中的绿溪, 闹哄哄的弯曲着流泻。

但待颊上的红霞退尽, 发愁的征箭越飞越频, 星星呦星星,你们大小司命, 你们的运转为何越来越迅? 当快感失去了花时和吸引, 生命自身有如一个空瓶, 当我快要临到死境, 为什么落潮愈加猛进? 怪诞呀,或者是怪诞—— 谁要不想把日程快速, 友人的在世接踵而至, 胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使咱们日渐衰竭的晚年 获取迅速隐没的补救, 是天,使青年时代的快乐, 获取相应的貌似延伸。

补充: to daffodils robert herrick 咏黄水仙花 罗伯特·哈里克 fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attaind his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having prayd together, we will go with you along. we have short time to stay, as you; we have as short a spring; as quick a growth to meet decay, as you,or anything. we die, as your hours do,and dry away like to the summers rain, or as the pearls of mornings dew, neer to be found again. 美的黄水仙,凋零的太快, 咱们觉得着悲痛; 连早晨进去的太阳 都还没有回升到天盖。

停上去,停上去, 等匆忙的日脚 跑进 黄昏的木暮霭; 在那时独特祈祷着, 在回家的路上徘徊。

咱们也只要持久的逗留, 青春的易逝堪忧; 咱们方生也就方死, 和你们一样, 一切都要罢休。

你们谢了, 咱们也要去了, 似乎夏雨之骤, 或如早上的露珠, 永无痕迹可求。

补充: the daffodils william wordsworth 黄水仙花 威廉姆·华滋华斯 i wanderd lonely as a cloud that floats on hight oer vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze. continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretchd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance. the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company! i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought; for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude; and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils. 独行冉冉如浮云, 横绝太空渡山谷, 突然在我一瞥中, 金色水仙花成簇, 开在湖边乔木下, 和风之中频摇曳。

有如群星在河汉, 行影绵绵光灼灼, 湖畔弯曲花径长, 连成一线无断续。

一瞥之中万朵花, 起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪, 湖波积极无花乐—— 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽摅! 凝眼看花又看花, 过后未解伊何福。

晚来枕上意幽幽, 无虑无忧殊恍惚。

情形闪动心眼中, 黄水仙赋禅悦; 我心乃自得欢娱, 同花公舞天上曲。

补充: a red,red rose robert burns 红玫瑰 罗伯特·彭斯 o my luves like a red,red rose thats newly spring in june: o my luves like the melodie thats sweetly playd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till athe seas gang dry. till athe seas gang dry,my dear, and the rocks melt withe sun; o i will luve thee still, my dear, while the sands olife shall run. and fare thee week,my onlu luve! and fare thee awhile! and i will come again,my luve, thoit were ten thousand mile. 。

8.对于大人造的英文诗歌

Red Red Rose Oh, my love is like a red, red rose,Thats newly sprung in , my love is like a melody,Thats sweetly played in fair as you, my bonnie lass,So deep in love am I;And I will love you still, my dear,Till all the seas gone all the seas gone dry, my dear,And the rocks melt with the sun;I will love you till, my dear,While the sands of life shall fare you well, my only love!And fare you well, a while!And I will come again, my love,Though it were ten thousand mile.很便捷,不用五分钟就能背会罗伯特.彭斯 感兴味查查他吧。

9.帮助找一首对于大人造的英文诗啊 要快

Natures first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leafs a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. this is very good enlish poemThe poem begins at once in paradox: green is gold . . . leafs a flower. At once, common knowledge, precise observation, and the implications of ancient associations are brought into conflicting play. Green is the first mark of spring, the assurance of life; yet in fact the first flush of vegetation for the New England birch and the willow is not green but the haze of delicate gold. Hence green is a theory or sign of spring; gold is the fact. Gold, precious and permanent as a metal, is here not considered as a metal but as a color. Its hue is described as hard to hold, as evanescent as wealth itself。

10.古今中外刻画人造的诗歌

唐·柳宗元《江雪》 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

咏雪 傅察 都城十日雪,庭户皓已盈。

呼儿试轻扫,留伴小窗明。

逢雪宿芙蓉山客人 刘长卿 日暮苍山远, 天寒白屋贫。

柴门闻犬吠, 风雪夜归人。

唐·高骈《对雪》 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。

当初好上高楼望,盖尽世间恶路岐。

岑参《白雪歌送武判官归京》 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷繁暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

唐·李白《北流行》 烛龙栖豪门,光曜犹旦开。

日月照之何不迭此,唯有北风号怒天过去。

燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。

倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。

别时提剑救边去,遗此虎文金柄钗。

中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。

箭空在,人今战死不复回。

不忍见此物,焚之已成灰。

黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁! 江雪 柳宗元 千山鸟飞尽, 万径人踪来. 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

白雪歌送武判官归京 岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷繁暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

逢雪宿芙蓉山客人 刘长卿 日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

《雪梅》【宋】卢梅坡 梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

《绝句》【唐】杜甫 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

《观猎》【唐】王维 风劲角弓鸣,将军猎渭城。

草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

忽过新丰市,还归细柳营。

回看射雕处,千里暮云平。 短一点D~~~~!

《问刘十九》【唐】白居易 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无。

《梅花》【宋】王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

《北流行》【唐】李白 烛龙栖豪门,光耀犹旦开。

日月照之何不迭此,唯有北风号怒天过去。

燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。

幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。

倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。

别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。

中有一又白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。

箭空在,人今战死不复回。

不忍见此物,焚之已成灰。

黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。

《别董大》【唐】高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷繁。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

《塞下曲》【唐】卢纶 月黑雁飞高,单于夜遁逃。

欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

《终南望余雪》【唐】祖咏 终南阴岭秀,积雪浮云端。

林标明霁色,城中增暮寒。

1.江雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 2.王安石 【作品】:梅花 墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

3.白居易的《问刘十九》 “绿蚁新醅酒,红泥小火炉, 晚来天欲雪,能饮一杯无?” 4.刘长卿《逢雪宿芙蓉山客人》 日暮苍山远,天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

5.窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船 6.晨起开业雪满山,雪晴云淡日光寒 7.寒川消积雪,冻浦渐通流 8.都城十日雪,庭户皓已盈 9.草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻 14.山回路转不见君,雪上空留马行处 15.夜深知雪骤,时闻折竹声 16.云横秦岭千秋雪,雪拥蓝关马不前 17.残雪压枝犹有橘,冻雪惊笋欲抽芽 18.三巴春霁雪初消,百折千回向东去 19.青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关 黄云万里动风色,白波九道流雪山。

——李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

——李白《行路难三首之一》 五月天山雪,无花只要寒。

——李白《塞下曲六首(其一)》 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

——李白《将进酒》 西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

——杜甫《野望》 岁暮阴阳催短景,咫尺霜雪霁寒霄。

——杜甫《阁夜》 其他七匹亦殊绝,迥若寒空杂霞雪。

——杜甫《韦讽录事宅观曹将军画马图》 试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。

——王维《老将行》 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

——柳宗元《江雪》 古戍苍苍战火寒,大荒沉沉飞银白。

——李颀《听董大弹胡笳弄兼寄语房给事》 野云万里无城郭,雨雪纷繁连大漠。

——李颀《古从军行》 中有一人字太真,雪肤花貌错落是。

——白居易《长恨歌》 万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。

——祖咏《望蓟门》 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

——卢纶《塞下曲四首之三》 路出寒云外,人归暮雪时。

——卢纶《送李端》 回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。

——李益《夜上受降城闻笛》 三春白雪归青冢,万里黄河绕黑山。

——柳中庸《征人怨》 1、《白雪歌送武判官归京》【唐】岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入。

The course of true love never did run smooth出自莎士比亚的哪部作品啊?

The quote is from A Midsummer Nights Dream by William Shakespeare.出自威廉·莎士比亚的《仲夏夜之梦》。这句话的意思是:真爱总会遇到苦难和矛盾Its meaning is simple: True love always encounters problems or difficulties, a theme that Shakespeare repeats several times in various plays. This play is one of Shakespeares comedies, about a group of lovers who spend the night being pranked and taunted by fairies. The attitude of the play can be summed up in a famous line from Act 3 scene 2, the character Puck speaking to Oberon, Lord, what fools these mortals be!望楼主采用,谢谢

您想看的: